
提示:下面部分属于language famillial,所以只适合日常口语使用
Catégorie:下面这些词是我们想多了:
c'est génial 这个句子是最常听到的了,由于génial的中文直译是‘绝妙的’,所以我们会误会他是指很了不起的事,其实不然,法国人在日常生活中经常使用这个词,充其量就是我们中文中的‘恩,不错,太好了,就这样’,大概也就是这样,没什么特别的。
c'est manifique, c'est merveilleux在法国服装店里,你经常可以听到法国人在看到见漂亮的衣服时说这句话,让我们中国人的理解,那就该是件不买不行了的衣服了,但其实这只是法国人随便夸夸衣服的基本用词,他们说这句话的真实想法只不过是‘恩,这件不错’
tu parle très bien français 刚来法国的朋友就已经可以听到这句话了,我的理解是法国人为了显示他们的gentillesse和politesse,所以才用这句话,究竟你bien到什么程度,可以通过他们表情的诚恳程度来分。
c'est trop XXXX trop这个词在中文中被理解为tres的上一层,所以应该是有些过甚,带有点许过于怎样怎样的意思,其实不然,用在形容词中也只不过是‘非常’的意思,表达的意境只比tres高那么一点点,而且常听到法国人说的c'est trop bon,也只不过是他们形容一个plat不难吃,还挺对胃口的意思。所以大家以后请他们吃饭,时他们说这句话,就别想太多了...
c'est superXXX 丝毫没有‘超级’的意思,其实就是中文的‘很’。
t'es manifique avec cet habit, ca te va bien当你穿了一件新衣服或是稍微cllass一点的衣服,他们就会对你说这句话,其实吧,也就是夸你衣服好看,没夸你,在法国人眼里,人是没有难看的。
quelqu'un est charment个人感觉,charment这个词在法语里大概就是我们中文中常说的'可爱'一词,当一个人平凡得实在不能再平凡,没什么可夸的时候,他们就会用这个词了,说他很charment,所以,咳咳,以后注意喽......
Catégorie:下面这些词是我们想少了:
c'est pas mal 通常中国老师都会说这句话比c'est bien的意思更煲意,但经由这几年的生活经验,我的总结正好相反,其实当他们讲这句话是就已经很勉强了一般,再烂的就不能passe了。
c'est pas possible 法国人能接受的‘可能性’程度有限,他们很轻意就会下这个定论,以后听到这句话就可以当他们没说,我们中国人是没有什么不可能的........
zut,merde,putin,这些虽然被定义成gros mot,但只不过是一种语气表达,程度还没有上海话中的‘册那’厉害,听久了就会发现,他们经常说,不分场合,而且同学跟老师说话时也会用到这些词,非常‘尊敬’。
Catégorie:下面这些词是我们没想到的:
c'est énorme从字典中翻译,是非常多的意思,但大多情况下他们是将他作为一种语气表达来讲的,说白了就是我们中国人讲的‘真厉害’,上海话是‘真结棍’
c'est bordel 这个比较简单,可以翻成‘真是糟透了’,而不是字面意思的乱七八糟,程度要比那个深一些
c'est chaud这里的chaud并非字面意思的‘热’,而是只一种有些疯狂的情况,不太可能,正常情况下很难完成,使用起来的环境和c'est fou 有些接近,但又不全然,举个例子吧,如果你妈让你在10分钟内洗100只碗,你就可以用这句话了。
ça alors 中文讲就是'哦哟'
mince 其实吧也就是'啊呀',或者是oops的意思,跟胖瘦无关
c'est original 不是说这东西是传统,原始的,原创的,而是说‘有创意的’,很绝吧?
